Golden Hit


A Tonga Da Mironga Do Kabuletê - Vinicius De Moraes, Marilia Medalha & Toquinho

Sello: Zafiro ‎– 00X-293
Formato: Vinyl, 7", Single
País: Spain
Fecha: 1976
Género: Latin
Estilo: Bossanova

La composición, los autores informan que la expresión sería una especie de maldición en el lenguaje de Nago. Una forma de protesta política, desafiar a los militares sin que tengan conciencia. En el momento, Brasil fue gobernado por una dictadura y que era la oportunidad de protestar sin los militares entender. Esto significa "el ano de pelo de la madre".

Según el Nuevo Diccionario bantú en Brasil, Nei Lopes, estas palabras significan lo siguiente: (1) tonga (la Quicongo), "la fuerza y ​​el poder"; (2) Mironga (la Quimbundo), "misterio secreto" (Concise Oxford añade, "hechizo"); (3) cabuletê (de origen incierto), "persona despreciable, hobo" (también se utiliza para designar un pequeño tambor que atrapado en un cable utilizado en la percusión brasileña).

"Tonga", según Aurelio diccionario, puede ser una palabra de Angola a "la tierra para ser arado" o "cultivo". También se samtomensismo despectivo, para designar a los descendientes de los lusos, o criados, nacidos en las islas.
"Mironga" está en el candomblé y la macumba, "hechizo, brujería, hechicería".
"Cabuleté" en el mismo léxico es "persona insignificante, despreciable, vago."
A pesar del significado literal, el término fue elegido por el poeta Vinicius de Moraes por sus sonidos sin valor semántico, pero de alto valor sugerente. Se trata de una innovación lingüística que ha tenido lugar en la cultura popular brasileña.